Blog Localization for Growth
10 Website Translation Mistakes You’re Probably Making

10 Website Translation Mistakes You’re Probably Making

Last updated: 9 days ago
4 minute read
Yuliia Kovalchuk
Writer at SiteTran

So, you’ve decided to take your website global—awesome! But before you hit that “translate” button, hold up! Translating a website isn’t just about swapping words between languages; it’s about understanding cultural nuances, optimizing your SEO, and making sure your site feels like home no matter where your visitors are. Whether you’re worried about translation errors or localization hiccups, we’ve got you covered! Ready to sidestep some common pitfalls? Let’s dive into the top 10 mistakes to avoid when translating your website so your visitors get an experience that’s as smooth as butter!

1. Ignoring Cultural Nuances

Ever heard a joke that completely missed the mark? That’s what happens when you ignore cultural context. Sure, your translation might be accurate, but if the message doesn’t resonate with the local culture, you’ll lose your audience faster than you can say “lost in translation.” For example, in the U.S., a thumbs-up means “great job,” but in some parts of the Middle East and West Africa, it’s seen as offensive. Oops!

2. Going for Literal Translations

Word-for-word translations are a recipe for awkwardness. Imagine translating the idiom “It’s raining cats and dogs” literally—that would be bizarre in any language! Instead, try transcreation, where you adapt content to convey the same meaning and tone in the new language. This keeps your message clear and culturally relevant, avoiding those cringe-worthy moments.

Here’s a classic example: KFC’s slogan “Finger-lickin’ good” was translated into Mandarin as “Eat your fingers off.” Yikes! A little localization could’ve gone a long way.

3. Skipping SEO for Translated Pages

Translating your website without thinking about SEO is like baking a cake and forgetting the frosting—it just won’t cut it. Keywords don’t always translate directly, so you’ll need to do some research to understand what your audience is actually searching for in their language.

4. Translating Just a Few Pages

Imagine walking into a house where only the living room is decorated, and the rest is bare. That’s the experience users get when you translate only a few pages of your site and leave the rest in the original language. Make sure every page your visitors might navigate to is translated to create a seamless multilingual experience.

5. Forgetting Regional Language Variations

Spanish is Spanish, right? Not quite. The Spanish spoken in Spain differs from the Spanish spoken in Mexico or Argentina, and the same goes for English, French, and many other languages. Don’t forget to adjust things like currencies, dates, and measurements to match the local norms.

6. Being Inconsistent Across Pages

On one page, you say “shopping cart,” and on another, you say “basket.” Visitors are left confused. Consistency is key to keeping your brand message clear. Create a glossary and style guide to ensure your terminology, tone, and style are consistent across your multilingual site.

7. Relying Solely on Machine Translation

Machine translation tools like Google Translate are great for quick translations, but they often miss the subtleties—like idiomatic expressions or emotional tone. It’s like having a robot tell a joke—it just doesn’t land! A combination of AI and human translators ensures your content is accurate and culturally relevant.

For instance, translating “Break a leg with our new shoes!” from English to French could turn into “Cassez une jambe avec nos nouvelles chaussures!”—literally “Break a leg with our new shoes.” Not exactly the vibe you’re going for, right?

8. Forgetting Design Adjustments

Did you know a sentence in German can be much longer than the same sentence in English? Translation can mess with your site’s layout if you’re not prepared. Ensure your design can handle text expansion and contraction to maintain a polished look, no matter the language.

For example, “Learn More” in English becomes “Erfahren Sie Mehr Über Uns” in German, which might be too long for your button. A little tweak to “Erfahren” (“Discover”) keeps your design tidy.

9. Skipping Proofreading

Even the best translation needs a second pair of eyes. Proofreading by a native speaker can catch those tiny mistakes that affect your credibility. Especially for professional or eCommerce sites, small errors can make or break trust. Spot those mistakes before they go live!

10. Not Keeping Your Translations Fresh

Languages evolve, and so should your website! Keep your translations up to date so they remain relevant and relatable. Imagine your site still promoting a “Summer Sale” in November—it’s like selling winter coats in July!

Hurray! 🎉 You’ve made it through the top 10 translation mistakes to avoid! Now you’re ready to tackle your multilingual website like a pro, dodging pitfalls and delivering an experience that’s consistent, engaging, and culturally on point.

Want a translation solution that makes your life easier? Check out SiteTran—an all-in-one platform that allows you to combine the smarts of AI with the expertise of human translators to deliver top-notch results, every time.

Couldn't find what you were looking for?

In this article

Website Translation Made Easy