Blog Localization for Growth
Mutually Intelligible Languages and Why They Affect How You Translate Your Website

Mutually Intelligible Languages and Why They Affect How You Translate Your Website

Last updated: 8 days ago
7 minute read
Yuliia Kovalchuk
Writer at SiteTran

Imagine you’re on a sunny beach in Spain, striking up a conversation with a Portuguese tourist. You’ve never formally studied Portuguese, but to your surprise, you’re catching the gist of what they’re saying. That’s the magic of mutually intelligible languages—distinct languages that are similar enough for speakers to understand each other, at least to a good extent, without formal study.

In a world where internationalization and translation have become crucial, mutually intelligible languages offer a unique advantage. Whether you’re a globetrotter or a business wanting to communicate across borders, understanding these language relationships can help you approach communication (and translation) a little more strategically. Let’s dig into what makes languages mutually intelligible and why these fascinating connections exist.

What Are Mutually Intelligible Languages?

Mutually intelligible languages are those that, while technically different, share enough vocabulary, grammar, and pronunciation that speakers can understand one another. The level of understanding can vary—from almost perfect comprehension to needing a bit of concentration and context. For example, Danish and Norwegian speakers can usually follow each other’s conversations, even if they have to work a little harder on tricky words. Spanish and Portuguese speakers, too, can typically communicate without formal study, though pronunciation and grammar differences might trip them up occasionally.

This isn’t just a neat linguistic trick; it’s rooted in history, migration, and cultural blending. When a language splits into dialects over time or when neighboring cultures share close ties, mutually intelligible languages often emerge.

The Historical Roots of Language Families

Mutually intelligible languages often come from a common “parent” language. Let’s take a look at some major language families and their shared histories.

Latin and the Romance Languages

Latin, the language of the ancient Romans, left a lasting legacy on Europe and beyond. As the Roman Empire expanded, Latin spread across its territories. Over time, local populations adapted Latin to suit their needs, accents, and unique ways of life, leading to the development of what we now call Romance languages: Spanish, Portuguese, Italian, French, and Romanian.

The result? While these languages have their differences, they share a foundation that’s recognizable to speakers across borders. A Spanish speaker might recognize the Portuguese “comer” (to eat) or the Italian “amico” (friend), even without studying the languages. The vocabulary similarities and grammatical structures of Romance languages reflect their common Latin heritage, making them partly understandable to each other’s speakers.

The Germanic Family

Similarly, Germanic languages—like German, Dutch, and some Scandinavian languages—come from a shared origin. The Germanic tribes that roamed northern Europe brought their language with them, giving rise to languages that still echo with similar sounds and structures today. Dutch and German speakers, for example, can often pick up familiar words due to shared vocabulary, though differences in syntax and grammar add a layer of challenge. English, too, owes much of its vocabulary to this Germanic root, though it’s mixed in with influences from Latin, French, and other sources.

Arabic Dialects

Arabic presents a unique case. Modern Standard Arabic (MSA) serves as a common written form across the Arab-speaking world, used in media, education, and formal communication. But spoken Arabic varies widely across regions. Egyptian Arabic, due to Egypt’s influence in media and pop culture, is relatively understood by other Arabic speakers, making it a kind of “bridge” dialect. However, Moroccan Arabic (Darija) might be challenging for someone from the Gulf region. The shared foundation of MSA means that while local dialects differ, speakers often still find a way to communicate.

Fun Examples of Mutual Intelligibility

Let’s look at a few language pairs where mutual intelligibility plays a major role in cross-cultural communication.

  • Danish, Norwegian, and Swedish: In Scandinavia, speakers of Danish, Norwegian, and Swedish can generally understand each other, particularly if they speak slowly and clearly. These languages share a lot of vocabulary and grammar thanks to a shared North Germanic root. Although Danish pronunciation may sound challenging to the average Swede or Norwegian, the shared vocabulary helps break down the language barriers.
  • Spanish and Portuguese: Spanish and Portuguese speakers can usually get by in conversation, especially when it’s written. With shared vocabulary and Latin roots, these two Romance languages have about 85% lexical similarity. Though grammar and pronunciation vary, a Spanish speaker can often “get” the meaning in a Portuguese conversation (and vice versa), especially with a bit of patience.
  • Hindi and Urdu: Hindi and Urdu share deep linguistic roots in Hindustani, and their spoken forms are often mutually intelligible. While written in different scripts—Devanagari for Hindi and Perso-Arabic for Urdu—spoken Hindi and Urdu share grammar and vocabulary, making them sound quite similar to the untrained ear. This mutual intelligibility makes Hindi and Urdu a fascinating example of linguistic closeness across cultural lines.

Not Just Humans, AI and Machine Translation too!?

The connection between mutual intelligibility and AI-based machine translation is gaining research interest. A recent study from Tel Aviv University, Are Mutually Intelligible Languages Easier to Translate?, explores this relationship in depth. The research suggests that the shared linguistic roots between mutually intelligible languages may actually make translation easier for machines to learn!

The study examined several Romance languages—Spanish, Portuguese, Italian, French, and Romanian—and found a strong correlation between the ease of training machine translation models and the languages' mutual intelligibility. By comparing BLEU scores (a standard evaluation for machine translation accuracy) with human and lexical measures of mutual intelligibility, they observed that models required less data to reach high accuracy when translating between mutually intelligible languages. Essentially, the closer two languages are in vocabulary and structure, the less training data an AI model needs to “understand” how to translate between them effectively.

For instance, translating between Spanish and Portuguese was noticeably “easier” for the AI model, likely because of the high level of similarity between these languages. This ease of translation can translate to better performance in practical machine translation systems and reduced computational resources needed for training models between these languages.

Why Mutual Intelligibility Matters for Localization

Understanding these linguistic overlaps can be a game-changer when it comes to translation and localization. If your business operates in regions where languages are mutually intelligible, you can potentially streamline your approach to translation, saving both time and resources. This is where smart hiring and strategic use of tools can make a significant difference.

For example, if you’re working with Spanish and Portuguese, or Hindi and Urdu, hiring a translator who’s proficient in both languages can be a real advantage. Instead of creating entirely separate translations from scratch, you can start with a “base” translation in one language and tweak it for the other. This approach can cut costs and speed up your time to market, particularly when the languages in question share so much common ground.

At SiteTran, we understand the value of efficiency in translation—especially when dealing with mutually intelligible languages. Our platform includes a feature designed to help you take advantage of these linguistic similarities. If you've already translated your content into Spanish, SiteTran allows you to transfer it over to Portuguese at the click of a button via our translation migration feature! This will let your translator fine-tune the differences rather than starting from scratch. It’s an efficient way to leverage the overlap between languages, saving time and ensuring consistency.

In Summary

Mutually intelligible languages are a fascinating reminder of how interconnected the world’s languages are. By understanding these linguistic connections, you can make smarter decisions in localization, communication, and even in choosing translators. And with tools like SiteTran, leveraging these connections for your business’s international growth has never been easier.

Couldn't find what you were looking for?

In this article

Website Translation Made Easy